Compártelo:

Isaura ha presentado su segundo tema en portugués: ‘Uma Frase Não Faz a Canção’ en la que ha contado con la colaboración de Luísa Sobral que no solo ha prestado su voz al tema sino que también ha colaborado en la composición del mismo.

Así ha presentado el tema Isaura: << Cuando pensé en hacer un trabajo de canciones en portugués, empecé un viaje que ya echaba de menos; esas canciones tendrían que saberme tan bien como las que hice cuando empecé a aprender a tocar la guitarra y también a tener mi nueva sonoridad ahí dentro. Cuando escribo canciones en portugués, quizás por el sonido del idioma o por las palabras que me gusta elegir, siento que están más cerca de convertirse en fado que en synth-pop-alternativa o lo que sea que haga. En una primera etapa hice ese viaje sola, escribiendo y componiendo día a día, ‘Liga-Desliga’ apareció. En la segunda fase, quería rodearme de gente que me desafiara, me inspirara y me diera más música, más sensibilidad. Luísa Sobral aparece como un nombre ineludible para aquellos que tienen el corazón en el lugar correcto a la hora de escribir canciones. Luísa aceptó hacer una canción conmigo para este trabajo que estoy preparando y fue hermoso la velocidad y la facilidad con la que hablamos y surgió una canción. Cuando me senté, Luísa me preguntó en qué tono quería escribir, le contesté “mí mayor”; ella me preguntó sobre lo que quería escribir, yo le contesté “sobre escribir canciones en portugués, sobre escribir en inglés no siendo menos cierto, sobre lo sincero que es que nunca eres capaz de contar una historia entera, sobre decir todo y sólo una parte, pero quienquiera que lea piensa que tú lo has dicho todo” y, siendo esto confuso, Luísa se dio cuenta exactamente de lo que estaba tratando de decir.>>

‘Uma Frase não faz a canção’ viene acompañada de este videoclip realizado por la propia Isaura junto a Liliana Ramires.

Letra de Uma Frase não faz a canção de Isaura y Luísa Sobral

Tudo o que sou
Tudo o que vês
Aquilo que dou
Que escrevo que lês

Ha poemas por cantar dentro de mim
Outros saem por metade mesmo sem sentir vontade fico presa e nunca chego até ao fim

Isso é metade
só uma parte
Daquilo que sente o coração
Isso é metade
Só uma frase
E uma frase não faz a canção

Falar do que dói
Do que faz sorrir
Não é por ser inglês
Que é mais difícil de sentir

Há poemas que não cabem no papel
Ficam presos na caneta ficam dentro da gaveta
Enquanto dormem e sonham ser canção

Isso é metade
só uma parte
Daquilo que sente o coração
Isso é metade
Só uma frase
E uma frase não faz a canção
E uma frase não faz a canção

Todo lo que soy
Todo lo que ves
Aquello que doy
Que escribo que lees

Hay poemas por cantar dentro de mí
Otros salen por la mitad, incluso sin quererlo me quedo atascada y nunca llego al final.

Eso es la mitad
sólo una parte
De aquello que siente tu corazón
Eso es la mitad
Sólo una frase
Y una frase no hace la canción

Hablar sobre lo que duele
de lo te hace sonreír
No es porque sea inglés.
Que es más difícil de sentir

Hay poemas que no caben en el papel
Se quedan atrapados en el bolígrafo, se quedan en el cajón
Mientras duermen y sueñan con ser una canción

Eso es la mitad
sólo una parte
De aquello que siente tu corazón
Eso es la mitad
Sólo una frase
Y una frase no hace la canción
Y una frase no hace la canción






Compártelo:

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies